奇跡は秩序によっては起こりません。エレナ・クニーナ
読者の皆様へ、「ガウディール」第3シーズンの審査員、エレナ・クニナ氏へのインタビューをお届けします。
"エレナ・クニナは美術史家、教師、トレーニングマニュアルの著者であり、多くの権威ある専門的な賞を受賞し、彼女の人形は世界中の個人および美術館に所蔵されています..."
エレナさんは、モスクワの総主教の池で生まれ育ちましたが、今は遠く離れたイスラエルに住んでいますね。あなたの経歴のどこかがロシアとつながっていたのですが、その後、あなたの人生は「以前」と「以後」に分かれました。何があったんですか?出発の理由は何だったのですか?ここに残してきたもので、後悔していることはありますか?
Я не склонна драматизировать эмиграцию, моя жизнь вовсе не разделилась на «до и после», просто в ней, кроме России, появился Израиль, а с недавних пор – и Испания.
Я много работаю, люблю путешествовать, у меня четверо внуков – мне особо некогда предаваться сожалениям. Но если вдруг они появятся – всегда можно съездить в Россию. Пока, по крайней мере.
モスクワの美術館で、装飾美術や衣装の歴史、古典絵画やイコンの修復を専門にされていたそうですが、その経歴は?
なぜポリマークレイなのか!伝統的な技術や素材では、もはや時代の要請に応えられないということか!新しい現代的な素材に挑戦してみたかったのでしょうか。
私がポリマークレイを好きな理由はたくさんあります。まず、古い素材にあるような歴史的な連想ができないことです。例えば磁器というと、マイセンの彫像のようなファインプラスチックをどうしても思い浮かべます。木は、ニッコロ・デル・アルコからペルム紀の彫刻まで、最も広い範囲で連想されるものです。そして、これらの比較はすべて、ほとんど常に人形に有利でないことを認めざるを得ない。
次に、私は複雑で細かい画像が好きなのですが、ポリマークレイはそれにぴったりなんです。これは最も重要なポイントです。なぜなら、彫刻に使用する素材によって、作品全体のスタイルが大きく左右されるからです。
В-третьих, полимерная глина может имитировать практически любой материал – от ткани до металла, от цветов до полудрагоценных камней – без присущих им недостатков: хрупкости, сложности в обработке, недолговечности и т.п.
第四に、ポリマークレイは、最高級の釉薬や覆輪、あるいはレリーフ状のストロークで彩色できるため、テクスチャーの創造に大きな幅を持たせることができる。耐久性に優れ、ニスを必要としない低温ジェネシスカラーでの塗装に最適です。
5つ目は、ポリマークレイは、もちろん加工や焼成の技術に妥協がなければ、非常に強いということです。
1987年に初めて人形を制作されたのですか?大きな政変に見舞われた難しい時期だった。外圧を感じたことはありますか?エイリアンの独断?命令されての仕事だったのでしょうか?最初のお人形はどんなものでしたか?
ソ連国民なら誰でも知っているように、「人は社会に生き、社会から自由になることはできない」。全体主義体制の下で生きるには、どんな独断も感じないように、権力と全く区別がつかないようにならなければならないのである。とはいえ、当時私が勤めていた工芸民芸館は、イデオロギー戦線からかなり離れており、確かに党の路線で言えば、誰も人形に興味はなかった。もちろん、ソ連の現実との衝突を避けることはできないが、その痛みを少なくすることはできた。
Моя самая первая кукла – «Старьевщик», образ из моего детства, притягательный и страшный одновременно. Когда мне было лет пять, его фургон стоял в нашем московском дворе, на Патриарших. Огромный, толстый, бесформенный, как набитая опилками кукла, сидел он в своем фургоне, свесив ноги, а за его спиной громоздились освещенные тусклой лампочкой сокровища: мерцающие разноцветными огоньками старинные склянки из-под духов, бархатные шляпки с перьями и вуалями, какие-то выцветшие шелка и мятые желтые кружева, большие книги в вытертых кожаных переплетах, беззащитные фарфоровые чашечки с отбитыми ручками. А чучело лисы без передней лапы, но с совершенно живыми глазами даже снилось мне. Во сне эта лиса разговаривала со мной страшным басом. Пахло из фургона сыростью, нафталином, пылью, лекарствами. Особенно запомнилось мне, как однажды старьевщик, сидя на краю своего фургона, вырывал из плешивого бархатного альбома фотографии и бросал их на землю. Шел дождь, вода заливала улыбающиеся, никому на свете больше не нужные лица, и было их почему-то очень жалко.
最初はバンとキツネの着ぐるみの両方を作ろうと思っていたのですが、そうすると、残るはジャンクマンだけになってしまうんです。
2002年以降、国際的な展覧会に積極的に参加されています。ках. На 5-й Международной выставке художественных кукол Вы получили приз в номинации «Современная оригинальная кукла», а на 6-й Международной выставке художественных кукол – приз в номинации «лучшая кукла-персонаж»…
Что, на Ваш взгляд, дает участие в выставках?! Может ли художник создавать шедевры, не выходя из дома, или ему необходима «обратная связь» с коллегами, зрителями, ценителями куклы как искусства?! Выставка – это приглашение в мир своего творчества или место, где заводят полезные знакомства, ведут деловые переговоры, продают работы? Выставка – путь к признанию творческих заслуг или площадка для продаж?
Я участвовала в самых разных выставках: в крупнейшей в мире «Toy Fair» в Нью-Йорке, в изысканной кураторской выставке в замке Фаррах в Австрии, в выставке – конкурсе «Евродолл» (где дважды, в 2001 и 2002 году, получила Гран-при за лучшую куклу из полимерной глины) и во многих других. Каждая из этих выставок имеет свою задачу: например, «Toy Fair» вообще работает не для публики, а для специалистов – владельцев галерей, коллекционеров, кураторов и т.д. То есть, участвуя в этой выставке, художник знакомится с коллекционерами, находит новые площадки для продажи своих работ, получает заказы и приглашения на другие выставки, конкурсы и шоу и, естественно, продаёт свои работы.
Кураторские выставки – это совершенно другой формат, участие в таких выставках часто бесплатное (в отличие от больших шоу, где участие стоит от нескольких сот до нескольких тысяч долларов). Художественный уровень таких выставок довольно высок, участие в них престижно само по себе, что не исключает удачных продаж.
また、ダビダ、ナイアダ、ドールアートなど、各人形劇団の展覧会もあり、そのレベルは各団員のレベルに直接左右される。
Лично меня не увлекает сама идея объединения художников, я индивидуалистка по природе и не люблю обязательств, а членство во всякого рода организациях всегда их предполагает. Именно поэтому я отказалась от приглашения вступить в Niada – там нужно участвовать в конференциях, деловых встречах, онлайн дискуссиях, всякого рода комитетах, делать критические анализы работ, голосовать за новых членов – да у меня от одного перечисления этих обязанностей портится настроение.
Что касается потребности в «обратной связи», то она, как мне кажется, зависит от темперамента и характера каждого художника. Есть люди, нуждающиеся в активном общении с коллегами и зрителями, есть такие, для которых выставка – утомительная работа.
ブルガーコフの生誕130周年にちなんで、作品の中にブルガーコフシリーズのキャラクターが登場します。Masの再発売は予定されていますか?をピーターとマルガリータに!?おそらく生徒と一緒に(「ライブコース」やオンライン形式の)?ミハイル・ブルガーコフの登場人物は、あなたにとって身近な存在ですか?彼らの登場には、何か「神秘的」な物語があるのでしょうか!
Нет, не планирую, я обычно не возвращаюсь к старым проектам. «Близки» – это не то слово, которым я бы определила своё отношение к героям Булгакова, причем как к отрицательным, так и к положительным. Они интересны, забавны, страшны, омерзительны, бездарны, гениальны, глупы, мудры, таинственны, но ни с кем из них я себя даже отчасти не ассоциирую, а именно это нужно, как мне кажется, чтобы ощутить героя «близким себе». Но мне очень нравится сам Булгаков: его парадоксальное мышление, уникальное умение вербально передать визуальное, неочевидная, но глубокая связь с традицией, сплетение мистики и сатиры; мне близки его взгляды – на литературу, общество, социальный строй.
私は、ベルリオーズと違って、いつもいろいろな神秘的な現象が起きている。私の人生は、異常な現象に慣れるように発展してきたのだ。ブルガーコフのシリーズはアザゼロから始めて、あっという間に作ってしまい、写真を撮る暇もなく、完成したらすぐに売ってしまいました。大騒ぎする暇もなく、まあ、何かが落ちた、何かが壊れた、そんなことは気にも留めず。アザゼロは、ポケットに骨を入れていて、素晴らしかったです。でも、アザゼロの直後にウォーランをやり始めたんです。私はポリマークレイの焼き付け加工を主に行っていますが、ウォーランドの頭は焼き付け時に3回連続で割れてしまい、今までやったことがありませんでした。驚きましたが、警告は聞き入れませんでした。描き始めると、テレビが壊れ、冷蔵庫が壊れ、電球が次々と切れていくなど、トラブルが悪化していきました。そこでようやく気がついた。「モンシニョールは電気が嫌いなんだ」と思い出し、未完成の頭を捨てた。新聞紙に包んで、隣のゴミ箱に持って行きました。すると、まるで魔法にかかったように、すべてが自力で動くようになった。もちろん、電球が切れた以外は。それが本音で、だからウォーランドはやらなかったんです。私は教訓を得て、神秘主義に媚びるのをやめました。
Но мистические истории с куклами не прекращаются. Вот самая последняя: фотографировала я Ао Андон, это привидение такое японское, и среди обычных фотографий оказалось изображение призрака – как будто моя кукла превратилась в настоящую Ао Андон.
一般的にシリーズものを作ることについては、どのように感じていますか?イメージに没頭する創作状態を維持するもの!(何しろ、人形作りは時間とコストがかかるので)1体の人形を何カ月もかけて育てて作るのであれば、同じストーリーでつながった複数の人形はどうでしょう。何に依存するのか?キャラクターそのものの感動の強さ?映画、アニメーション、演劇など、自分に挑戦してくる他のクリエイターの才能あるスタイライゼーションについて?
Серии бывают разные, иногда они основаны на общем сюжете (иллюстрации к литературному произведению), иногда – на идее настолько сложной, что её не получается выразить в одной работе (как мой проект «Кинцуги», например). В любом случае, я стараюсь, чтобы персонажи серии вступали в диалог, дополняли друг друга и вместе создавали одно целое, и желательно, чтобы целое это было больше, чем простая сумма составляющих его работ. Мне несложно работать над сериями, для этого просто нужна высокая степень концентрации и умение получать удовольствие от самого процесса работы. С этим у меня проблем нет. Основную часть сюжетов для серий я придумываю сама; в тех же случаях, когда речь идёт об иллюстрациях, я всегда обращаюсь к первоисточнику – к тексту. Я не воспринимаю трактовки других авторов как «вызов», просто радуюсь, когда вижу талантливую работу, мне вообще нравится, когда люди умеют что-то делать хорошо.
あなたとご主人のボリス・クニンは、つい最近、イズルの「親」になったことが知られています。今年で2回目ですが、このような大規模なイベントを開催することになった経緯を教えてください。組織にはどのように対処したのですか?一番大変だったこと、思い出したくないことは何ですか?逆に、懐かしさを覚えるのは?
私たちは展覧会をするだけで、コンペティションはしませんが、展覧会はキュレーションです。個人的な好みというよりは、幅広い素材や技法、興味深い造形やスタイルなど、ドールアートの多様性を見せたいという思いで作品を選んでいます。実は、キュレーターとして、イスラエルですでに何度か展覧会を開催していますが、現地の素材に限ってのことです。国際的な展覧会を開催するようになったのは、わが国で人形劇に大きな関心が集まっていることに気づいたからです。そして、我が国には優秀な人形師はいるものの、あまりいないので、海外からアーティストを招いてみることにしたのです。一部の例外を除き、ほぼ全員が作品を送ることに同意してくれたので、私たちの展示会は非常に高いレベルに達しています。
Несмотря на то, что обе наши выставки проходили, можно сказать, в экстремальных условиях, посетителей было очень много. Вторую выставку даже пришлось продлить. Кстати, наши зрители любят кукол не только платонически: мы продали больше трети всех работ. Но главное – это реакция людей: столько радости, столько неподдельного интереса, столько открытости чуду и детского умения удивляться я давно не видела. Работы и до, и во время, и после выставки, было, конечно, очень много, особенно если учесть, что выставку мы делаем вдвоем с мужем. Но нам очень помогали наши художники, без них нам было бы намного сложнее.
税関の関係で大変なことも多かったですし、最初の展示会では牛の制限もあり、人が多すぎて心配になったのは全く初めてのことでした。第2回展では、イスラエルは大規模な砲撃にさらされたにもかかわらず、前回を上回る来場者数を記録した。不可抗力もなく、計画したことがすべて実現できたとは言い難いですが、正直なところ、2つの展示会とも非常に満足しています。
Что касается организации, главный организатор – мой муж, я занимаюсь только контактами с художниками, отбором работ, экспозицией, экспликациями, этикетажом, пресс-релизами и частично рекламой. Ну и ещё пакую все посылки для обратной отправки художникам сама, мне очень важно, чтобы это было сделано максимально хорошо.
アーティストが大きな展覧会プロジェクトに着手すると、創造性を発揮する時間やエネルギーは残されていません。妻であり、キュレーターであり、展覧会のオーガナイザーであり、アーティストであり、公人である!という「マルチタスク」にどのように対処していますか?
うまく対処できていない。もう1年近くドールを作っていないので、ショーの後の仕事が一段落したら、また作ることができるかもしれませんね。
人形でなければ、何になりたいですか?女優、舞台芸術家、自分の服のブランドを作るデザイナー?あなたには夢がありますか、そしてそれを実現するためには何が必要ですか!
Вообще-то, я до кукол ещё стала искусствоведом и даже успела поработать несколько лет по специальности. Но думаю, что я бы всё равно в итоге стала художником, скорее всего – миниатюристом каким-нибудь или ювелиром. В любом случае, не модельером, не театральным художником: для этого надо уметь работать в команде, с другими людьми, это не для меня.
夢というのは、計画と違って、実現するために奇跡が必要なものだと思うんです。奇跡は順番に起こるものではありません。
あなたの開発は、人形劇の技術に大きく貢献し、新しい世代の若い巨匠たちの教科書となるものです。エレナ・クニーナの名は、高いプロ意識と卓越した技術の代名詞です。教科書に加筆して、新版で、全世界に十分な部数で再出版する予定はありますか?世界中を旅してマスタークラスを開催?自分の経験や蓄積した知識を他の人に伝えるという教育的使命の重要性を認識しているか?
私の教科書は電子化されているので、発行部数は無制限です。今のところ新版の必要性は感じないが、追加で2巻やるつもりだ。
私はこれまで、さまざまな国でかなりの数のコースやワークショップを教えてきましたが、現在は、外国人人形師のための集中講座など、個人レッスンのみを行っています。
私は、自分の授業を「教育的使命」と考えていません。私の仕事は、言葉から視覚的な言葉への変換、アイデアをイメージに変換する方法、芸術的な道具の働きを理解し、高い技術的品質を達成する方法を生徒に教えるという、もっとささやかなものです。そうすれば、与えられたサンプルを機械的に再現するだけでなく、自分たちだけの芸術的な人形を作ることができるようになるのです。
質問はIrinaPanfilenokによって作成されました。